脱口秀的段子|《脱口秀大会4》留学生频爆金句却被吐槽“秀优越“,有被冒犯到
小编每季必追的《脱口秀大会》已经播出到第六期了!
相对于前三季节目,本季最大的特色,就是越来越国际化。
不仅台下有外籍脱口秀演员,还请来了曾经在白宫表演脱口秀节目的华人演员,脱口秀界的“在天之灵”——黄西。
更不要说扎堆出现的海归脱口秀演员……
毕业于美国杜克大学的Norah诺拉,在英国学习市场营销的张博洋,毕业于哥伦比亚大学精算系的呼兰,毕业于纽约大学的李雪琴……
不过,最让小编印象深刻的还是美国留学生毛冬,他用一个父亲出国的段子,将中美文化的差异带来的滑稽感,完美地展现在了脱口秀的舞台上,赢得了广大网友的吐槽!
一口蹩脚英文,夹杂着正宗的河南方言,夸张地演绎了留学生刚回国时言谈举止中“中英文夹杂”的场景。
整个段子里,他的表达不乏以下这样的句式!
看完表演后,估计至少有80%的留学生都在他身上看到了自己的影子吧!
毫无疑问脱口秀的段子,他的这些行为自然也是引发了网友热议,不少人认为这种表达方式是为了“维持优越感”。
当然,被诟病的也不止他一个。
前段时间频频登上热搜的综艺《令人心动的》中,被选往南新威尔士大学交换、毕业于斯坦福大学法律系的学霸王骁,也因为中英文夹杂遭到不少人吐槽装X。
比如说话时,王骁三句话都是离不开英语:
“我很小的时候,就很喜欢任何相关的东西。”
“最后以的成绩,结束了一年的交换。”
“就很紧张,就要实践 Law”
不过,留学生(大部分)中英文夹杂,还真的不是想装X!
当你真正留学回来后就会知道,有时候“中英文夹杂”真的就是脱口而出的习惯表达,跟装真的没有半毛钱关系!
为什么很多人习惯中英夹杂?
■语码转换
实际上,在语言学里,讲话时混杂其他语言的现象也被称作“语码转换”(code-)。
对于掌握了两种或两种以上语言的人来说,譬如回国不久的留学生、外企工作的白领等,在说话时发生语码转换是很自然的。
当你学习和使用了一门新的语言,那么你原来的语言系统势必会受到影响,因为语言之间的冲突不可调和。他们在沟通中,常常会面临使用哪种语码更得体的问题,即使嘴上没有表现出来,但大脑却经常在两种语码中跳跃和转换。
因此,留学生经常出现的“中英文夹杂”现象也是情有可原的!
比如,很多留学生在国外学习时,说的最多就是“赶due”、“final”、“”、“”等,毕竟每一位留学生都曾经历过为交作业而“拼命”的日子。
举个例子,当代大学生最为痛恨的。如果你跟同学说吐槽大会,“我明天要到讲台上,配合幻灯片做五分钟的演讲,然后再下来”。不仅复杂一年一度喜剧大赛,听的人也会觉得一头雾水。可如果你说“我明天要做个pre”,懂的人立马就懂了。
再比如说,简单理解成学校作业好像也不够完整,它要求的工作量也许远超于英文词汇的。
至于“”和“Sorry”,相信国内的小伙伴也是张口就来吧!
所以,当大家已经习惯了这些表达后脱口秀的段子,让我们直接翻译成中文反而很奇怪,一时半会根本反应不出来这个词的英文如何表达,用英语表达则脱口而出。
■工作需要
另外,在某一些专业领域,也有许多概念无法用中文精确表达。
比如程序员之间的很多专用术语,bug/debug 、FPGA、FIFO等等。
他们日常交流时,基本上都是这样的画风:“Jack脱口秀的段子|《脱口秀大会4》留学生频爆金句却被吐槽“秀优越“,有被冒犯到,把你提交的代码merge 一下”、“一下你的代码,那个工程一下”、“把这个bug修复一下”等等。
而如果非要他们全部换成中文,把bug说成漏洞,那就大可不必了,毕竟工具书上也是这么写的,用英文沟通确实更顺畅。
当然,在大部分外企中,也会流行中英夹杂,比如:“等下把你最近的plan 一份给我,CC给你的”、“这个case你来还ok吗?”、“之前搞不定,我fire掉你们整个team”。
虽然听起来真的挺令人迷惑的,但这也是环境使然,在潜移默化的影响下,某些英文单词就相当于代号了,而且不同外企或者不同部门之间的英文代号还不一样。
而像脱口秀演员毛冬在段子中说的“body ”和“ ”,还有比较口头禅式的“hold on a ”,都是用英语表达会比中文翻译表达更顺畅的方式,虽然的确是有一定演的成分,但是仔细想想如果都用中文翻译过来的确是需要花一点时间反应。
因此,从语言现实的角度出发,遇到这种无法用中文精确表达的情况时,进行适当的语码转换,就可以迅速让对方了解你想说什么。
看完这些科普,你们还觉得留学生“中英文夹杂”是在装X吗?
最后,小编也想替广大留学生正个名,虽然的确会有部分留学生通过刻意地“中英文夹杂”来显摆,但大部分正常的留学生都会比较谦卑,使用这样的语言来表达,也只是为了能够最高效地让听者明白而不产生歧义。
所以,在面对刚从国外留学回来的同学时,也希望大家可以多一点善意,不要急着衡量别人的水准而“抖机灵”哦!
:,。视频小程序赞,轻点两下取消赞在看,轻点两下取消在看