《脱口秀大会》第三季刚刚落下帷幕,这一季的梗太多,选手表现太好笑了。
除了选手,还有罗永浩的“真还传”。
脱口秀英文怎么说?
说起“脱口秀”,可能很多人都会直觉地认为它的英文是Talk Show,因为脱口秀就是从 Talk Show 音译过来的。
看一下Talk Show的维基百科解释:
a or radio show in which are and , , or the are to in the .
“脱口秀”其实是一种电视、广播上的谈话节目,嘉宾、观众聚集在一起讨论主持人提出的话题。
由此可见Talk Show是主持人与嘉宾对谈的电视节目,the Show(今夜秀)、Jimmy Live (吉米鸡毛秀)等等。还有以各自名字命名的 talk show,比如Oprah (奥普拉脱口秀) 和 Ellen (艾伦秀) 主持的节目。
如果从这个意义来分析,《鲁豫有约》应该叫脱口秀,《脱口秀大会》和 Talk Show 完全不搭嘎的,那它的英文是啥呢?仔细一看《脱口秀大会》官方已经给出了英文,就叫Rock & Roast!
Rock很好理解,Rock&Roll是摇滚,Rock&Roast 又作何解呢?
请看柯林斯字典的解释:
to cy
Roast在这里代表“吐槽”。国内知名综艺节目《吐槽大会》的英文名就叫Roast。
在美国的知名脱口秀《喜剧中心吐槽大会》( Roast);节目中,吐槽者叫,被吐槽者叫做。
这种一个人边说边表演的喜剧形式被称为单口喜剧脱口秀,英文叫 Stand-up 。
在“stand-up ”的表演形式最开始引入中国时,香港人将其翻译为“栋笃笑”(台湾称为独角喜剧),表示一个直着站立式的搞笑表演。普通话里,也将其翻译为“单人喜剧”或“站立喜剧”等。
刚把talk show翻译过来后,有人把脱口秀和stand up (单口喜剧)搞混了,所以很多人一直以为talk show就是一个人站在观众面前表演单口喜剧,如黄西,一个优秀的 stand up (单口喜剧表演者)在中国被硬生生说成是做talk show的。
《脱口秀大会》英文名用Rock and Roast而不是Talk Show这种翻译,避免了外国人误会,这样一来,中国人也明白,外国人也明白。而且和Rock and Roll 形式上对起来了,是个照顾了文化差异的不错译法。
相声的英文怎么说?
当然说到站立式的搞笑表演,就不得不提一下同样很火的相声了。
is a kind of stand-up . The word for cross talk , “face and voice.”
相声是中国传统的喜剧脱口秀英文,以双关语和诗歌为重。相声的中文字面意思是“面孔和声音”。
There are four that are in cross-talk:,,, . Most of the time, it is with two – one as the lead actor while the other plays a role. , it is as , and at other times there are . The humor in is, for the most part,. The is in and rich in puns and word-plays.
相声有四个基本技能:说,学,逗和唱。在大多数情况下,都是由两名演员表演的脱口秀英文,一位扮演主角,另一位扮演配角。但是,有时它只一个人独自表演的,有时候,演员很多。在大多数情况下,相声涉及的幽默是讽刺性的。该语言的表达敏捷,并富有双关语和文字游戏。
梗的英文怎么说?
当然回到文章开头这些节目最让人印象深刻的还是一个个的梗脱口秀英文|《脱口秀大会》英文是什么?附相关术语汇总,你知道“梗”的英文怎么说吗?
梗在英文中就是meme (/miːm/)。
or item (such as a or video) or genre of items media.
meme指的就是一些在网络上迅速传播流行的概念、图像或视频,就是我们俗称的梗。
meme这个词来源于理查德·道金斯( )1976出版的科普读物《自私的基因》(The Gene)。
而梗王自然就叫:Meme King 了!
相关术语汇总
脱口秀:talk show
单口喜剧:stand-up
单口喜剧演员:stand-up
相声:
小品: ; short play
说学逗唱:, , ,
综艺节: show
选秀节目: show
真人秀: show
脱口秀大会:Rock&Roast
吐槽大会:Roast
梗:meme
梗王:Meme King