脱口秀英文|《脱口秀大会》周奇墨夺冠!“脱口秀”的英文你一直以为是Talk Show?
关注小派脱口秀大会,探索最有趣的英语世界
《脱口秀大会》圆满结束,“脱口秀天花板”周奇墨众望所归,成为这一季的冠军!小伙伴们最喜欢的脱口秀演员是谁呢?
看了一整季的脱口秀,但是你知道,脱口秀的英文居然不是“talk show”吗?
英语中的“talk show”竟然是另外一种东西!这里面的误解太深了!
“脱口秀”这种表演形式起源于英国,兴盛于美国,近年来被引进中国,与咱们国家的单口相声非常相似。但其实“脱口秀”这个叫法在中文和英文中竟然完全不是一个东西!这是怎么回事呢?
“脱口秀”的翻译来源于英文“talk show”的音译。但其实,“talk show”的本意更多是指一种谈话节目,或是观众、嘉宾聚集在一起讨论主持人提出的话题。
比如美国非常有名的谈话类主持人奥普拉的访谈类节目《奥普拉秀》,吉米·法伦的充满个人幽默的《今夜秀》等。
而中文里的“脱口秀”,也就是我们现在理解的一个人在舞台上通过语言将大家逗笑的表演形式脱口秀英文|《脱口秀大会》周奇墨夺冠!“脱口秀”的英文你一直以为是Talk Show?,在英语里被成为“stand-up ”(单人喜剧/单口喜剧)。
比如,周奇墨所在的公司“单立人”喜剧公司应该就是因为这个含义而用作了公司名称。
曾在白宫演出的非常火的美籍华人演员黄西,也出现在了本次脱口秀大会的现场,他就是一个非常有名的stand-up 。
在“stand-up ”的表演形式最开始引入中国时,香港人将其翻译为“栋笃笑”,表示一个直着站立式的搞笑表演。普通话里,也将其翻译为“单人喜剧”或“站立喜剧”等。
可能是由于“单人喜剧”这个中文翻译并未广为流传,而真正的“talk show”在中文里被称为了“访谈节目”,“脱口秀”这个翻译渐渐的就被用来形容“stand-up ”。
英语里的谈话节目“talk show”被翻译成了“脱口秀”之后,又被国内演员诠释成了“stand-up ”的表演脱口秀英文,也是一个很有趣的误传。
那《脱口秀大会》的英文名是什么呢?它被翻译成了“Rock&Roast”。乍一看好像完全不搭边啊!
据小派推测,这个名称应该以他的姐妹节目《吐槽大会》沿袭下来的。
《吐槽大会》的英文为“Roast”。
“Roast”除了我们熟知的“烘烤”的含义外,还有“和善地戏弄”,“耍笑庆祝会”的含义。也就正好契合了《吐槽大会》的节目内容。
而《脱口秀大会》在Roast前面加了一个Rock,即摇动摇晃的含义脱口秀英文,更凸显的节目的激情与趣味。
文章的最后吐槽大会,小派也来和大家唠个嗑。这一季《脱口秀大会》你最喜欢谁呢?