关于中秋节的脱口秀段子|《脱口秀大会》的英语不是 Talk Show!正确说法是这个!
这几天,《脱口秀大会》很火。
这一季中,各行各业的新人纷纷出头,为“脱口秀”行业注入了新鲜血液,也增进了大众对“脱口秀”的认知。
事实上,“脱口秀” 一词是Talk Show的音译,但“脱口秀”的英文不能用“Talk Show”。
先来看看Talk Show的定义:
a or radio show in which are and , , or the are to in the . “脱口秀”其实是一种电视、广播上的谈话节目,嘉宾、观众聚集在一起讨论主持人提出的话题。
所以,下面这样的类型才是talk show:
鲁豫有约
Conan on TBS(柯南秀)
而这种一个人在台上讲段子的节目,不叫Talk Show关于中秋节的脱口秀段子|《脱口秀大会》的英语不是 Talk Show!正确说法是这个!,而叫stand-up ,字面意思是“站立喜剧”,翻译得接地气一点可以叫“单口相声”。
崔娃
黄西
所以,stand-up 是一种喜剧表演,通常是由喜剧演员一个人站在观众面前,通常以连续讲段子(梗)的方式,使观众发笑。
而这样的演员被称为:stand-up 。
所以,国内“脱口秀”的叫法已经不再是Talk Show的含义了。《脱口秀大会》的英文译名叫rock & roast。
这个英文名字押头韵,读起来朗朗上口。”rock”表示“石头”、“roast”表示“烤”,合在一起字面有点像“放在石头上烤”,很传神。
另外关于中秋节的脱口秀段子,rock 在英文中可以作为一个感叹词,表示“太棒了”,比如 :You rock, man!(哥们,你太棒啦)。
而 roast 除了表示“烤”,还是stand-up 中的一种形式:
大家看一下维基百科上的这一段定义,roast 可以翻译为“吐槽”,就是一个人在台上对嘉宾进行讽刺、批判和吐槽。
当然这种吐槽不是恶意的,而是一种另类的致敬方式,有点像“明贬实褒”。
另外,”吐槽者”称为 ,”被吐槽者”称为 ,跟 表“雇主”、 表“雇员”一样的构词法。
最后给大家总结一下:
1. Talk Show指的是访谈节目。
2. 单人在台上连续讲段子的形式,英文叫stand-up ,可以译为“单口相声”、“独角喜剧”,表演这种形式的演员叫:stand-up 。
3. 类似《脱口秀大会》或者《吐槽大会》的这种吐槽嘉宾的形式关于中秋节的脱口秀段子,英文是 Roast,属于stand-up 的一种,“吐槽者”叫;“被吐槽者”叫。
China Daily热词训练营
2020年最新版来啦!