关于中秋节的脱口秀段子|《脱口秀大会》的英语不是 Talk Show!正确说法是这个!

剧本|台词 admin 2年前 (2022-11-03) 192次浏览 0个评论 扫描二维码

关于中秋节的脱口秀段子|《脱口秀大会》的英语不是 Talk Show!正确说法是这个!

这几天,《脱口秀大会》很火。

这一季中,各行各业的新人纷纷出头,为“脱口秀”行业注入了新鲜血液,也增进了大众对“脱口秀”的认知。

关于中秋节的脱口秀段子|《脱口秀大会》的英语不是 Talk Show!正确说法是这个!

事实上,“脱口秀” 一词是Talk Show的音译,但“脱口秀”的英文不能用“Talk Show”。

先来看看Talk Show的定义:

关于中秋节的脱口秀段子_80后脱口秀 段子_周立波脱口秀段子

a or radio show in which are and , , or the are to in the . “脱口秀”其实是一种电视、广播上的谈话节目,嘉宾、观众聚集在一起讨论主持人提出的话题。

所以,下面这样的类型才是talk show:

关于中秋节的脱口秀段子|《脱口秀大会》的英语不是 Talk Show!正确说法是这个!

鲁豫有约

关于中秋节的脱口秀段子|《脱口秀大会》的英语不是 Talk Show!正确说法是这个!

Conan on TBS(柯南秀)

关于中秋节的脱口秀段子|《脱口秀大会》的英语不是 Talk Show!正确说法是这个!

而这种一个人在台上讲段子的节目,不叫Talk Show关于中秋节的脱口秀段子|《脱口秀大会》的英语不是 Talk Show!正确说法是这个!,而叫stand-up ,字面意思是“站立喜剧”,翻译得接地气一点可以叫“单口相声”。

关于中秋节的脱口秀段子|《脱口秀大会》的英语不是 Talk Show!正确说法是这个!

崔娃

关于中秋节的脱口秀段子|《脱口秀大会》的英语不是 Talk Show!正确说法是这个!

黄西

所以,stand-up 是一种喜剧表演,通常是由喜剧演员一个人站在观众面前,通常以连续讲段子(梗)的方式,使观众发笑。

周立波脱口秀段子_关于中秋节的脱口秀段子_80后脱口秀 段子

而这样的演员被称为:stand-up 。

所以,国内“脱口秀”的叫法已经不再是Talk Show的含义了。《脱口秀大会》的英文译名叫rock & roast。

关于中秋节的脱口秀段子|《脱口秀大会》的英语不是 Talk Show!正确说法是这个!

这个英文名字押头韵,读起来朗朗上口。”rock”表示“石头”、“roast”表示“烤”,合在一起字面有点像“放在石头上烤”,很传神。

另外关于中秋节的脱口秀段子,rock 在英文中可以作为一个感叹词,表示“太棒了”,比如 :You rock, man!(哥们,你太棒啦)。

而 roast 除了表示“烤”,还是stand-up 中的一种形式:

关于中秋节的脱口秀段子_周立波脱口秀段子_80后脱口秀 段子

关于中秋节的脱口秀段子|《脱口秀大会》的英语不是 Talk Show!正确说法是这个!

大家看一下维基百科上的这一段定义,roast 可以翻译为“吐槽”,就是一个人在台上对嘉宾进行讽刺、批判和吐槽。

当然这种吐槽不是恶意的,而是一种另类的致敬方式,有点像“明贬实褒”。

另外,”吐槽者”称为 ,”被吐槽者”称为 ,跟 表“雇主”、 表“雇员”一样的构词法。

最后给大家总结一下:

1. Talk Show指的是访谈节目。

关于中秋节的脱口秀段子|《脱口秀大会》的英语不是 Talk Show!正确说法是这个!

2. 单人在台上连续讲段子的形式,英文叫stand-up ,可以译为“单口相声”、“独角喜剧”,表演这种形式的演员叫:stand-up 。

3. 类似《脱口秀大会》或者《吐槽大会》的这种吐槽嘉宾的形式关于中秋节的脱口秀段子,英文是 Roast,属于stand-up 的一种,“吐槽者”叫;“被吐槽者”叫。

China Daily热词训练营

2020年最新版来啦!

关于中秋节的脱口秀段子|《脱口秀大会》的英语不是 Talk Show!正确说法是这个!

关于中秋节的脱口秀段子|《脱口秀大会》的英语不是 Talk Show!正确说法是这个!

喜欢 (0)
[打赏点吧]
分享 (0)
发表我的评论
取消评论
表情 贴图 加粗 删除线 居中 斜体 签到

Hi,您需要填写昵称和邮箱!

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址