脱口秀节目英语|”脱口秀”的英语不是Talk Show吗?正确说法是这个

综艺节目 admin 2年前 (2023-05-17) 210次浏览 0个评论 扫描二维码

脱口秀节目英语|”脱口秀”的英语不是Talk Show吗?正确说法是这个

这几天,最火的综艺应该是《脱口秀大会》了。

第三季正式收官,以弹唱刷新“脱口秀”表演形式的王勉夺得冠军一年一度喜剧大赛脱口秀大会,王建国、呼兰分获第二、第三名。

这一季中,王勉、李雪琴、杨笠等各行各业的新人纷纷出头脱口秀节目英语,为“脱口秀”行业注入了新鲜血液,也增进了大众对“脱口秀”的认知。

其实上面我提到了很多次“脱口秀”,但这种形式真的不叫“Talk Show”。

我的意思是脱口秀节目英语|”脱口秀”的英语不是Talk Show吗?正确说法是这个,“脱口秀” 确实是来自于Talk Show的音译,但在国内已经被用偏了。

先来看看Talk Show的定义:

a or radio show in which are and , , or the are to in the .

译:“脱口秀”其实是一种电视、广播上的谈话节目,嘉宾、观众聚集在一起讨论主持人提出的话题。

所以,下面这样的类型才是talk show:

鲁豫有约

Conan on TBS(柯南秀)

Ellen Show(艾伦秀)

而这种一个人在台上嘚啵嘚的节目,不叫Talk Show哦!

罗永浩崔娃黄西

这种形式在英语中叫stand-up ,字面意思是“站立喜剧”,翻译得接地气一点可以叫“单口相声”。

台湾地区把它翻译为“独角喜剧”;香港翻译为“栋笃笑”。

所以,stand-up 是一种喜剧表演脱口秀节目英语,通常是由喜剧演员一个人站在观众面前,通常以连续讲段子(梗)的方式,使观众发笑。

而这样的演员被称为:stand-up 。

所以,国内“脱口秀”的叫法已经有Talk Show的含义了,但你会发现《脱口秀大会》的英语译名又不是talk show,而是这个:

rock&roast

这个英文名字其实很不错,用押了头韵,读起来朗朗上口。rock表示“石头”、“roast”表示“烤”,合在一起字面有点像“放在石头上烤”,很传神。

另外,rock在英文中可以作为一个感叹词,表示“太棒了”,比如You rock, man!(哥们吐槽大会,你太棒啦)。

而roast除了表示“烤”,还是stand-up 中的一种形式:

大家看一下维基百科上的这一段定义,roast可以翻译为“吐槽”,就是一个人在台上对嘉宾进行讽刺、批判和吐槽。

当然这种吐槽不是恶意的,而是一种另类的致敬方式,有点像“明贬实褒”。

所以之前国内一个热门网综《吐槽大会》就是翻译为Roast。

其实这种形式来自美国,美国有一档著名的吐槽节目—《喜剧中心吐槽大会》( Roast)。

美国版吐槽大会曾邀请过许多明星前来“吐槽”和“被吐槽”。

节目中的”吐槽者”称为,”被吐槽者”称为,跟表“雇主”、表“雇员”一样的构词法。

他们的宣传海报就形象地揭示了“roast”(吐槽)的本质:把某人放在火上烤。

以上林林总总说了很多,最后给大家总结一下:

1、Talk Show(脱口秀)指的是访谈节目。

2、单人在台上连续讲段子的形式,英文叫stand-up ,可以译为“单口相声”、“栋笃笑”、“独角喜剧”,表演这种形式的演员叫:stand-up 。

3、类似《脱口秀大会》或者《吐槽大会》的这种吐槽嘉宾的形式,英文是Roast,属于stand-up 的一种,“吐槽者”叫;“被吐槽者”叫 。

综上所述,《脱口秀大会》英文名为Rock&Roast没有问题,但中文名中的“脱口秀”实际上把Talk Show的含义带偏了。

我知道有人肯定会说,“脱口秀”三个字虽然脱胎于英文的Talk Show,但在中文语境中已经产生了新的含义,就是stand-up 的意思。而那种访谈节目中文不叫“脱口秀”,就叫“访谈节目”。

Ok,Ok,这样说也有道理,今天这篇倒不是想把约定俗成的说法纠正过来,就是想让大家搞清楚词汇的来源。

脱口秀节目英语|

喜欢 (0)
[打赏点吧]
分享 (0)
发表我的评论
取消评论
表情 贴图 加粗 删除线 居中 斜体 签到

Hi,您需要填写昵称和邮箱!

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址