脱口秀名人|Talk show翻译成“脱口秀”是个美丽的错误
Talk show翻译成“脱口秀”是个美丽的错误
中文的“脱口秀”一词很明显音译自英语“talk show”。我们看到这三个字,眼前浮现的是一种类似单口相声式的语言搞笑表演。实际上“talk show”的本意并非如此脱口秀名人脱口秀名人|Talk show翻译成“脱口秀”是个美丽的错误,我们先看一下字典中的解释。
talk show=”名人访谈”
Talk show:
: a radio or in which well-known in or are .
:A talk show is a or radio show in which talk to each other in an way and are asked about .
原来Talk show是指“主持人提出相关话题,然后与观众或嘉宾进行探讨”的广播或电视节目,这个词的正确翻译是“名人访谈”国内的《鲁豫有约》,《超级访谈》均属于“talk show”。
您也许会问,“talk show”的正确翻译是“名人访谈”,那中文语境中的“脱口秀”英文是什么?——stand-up ,我们先看一下词典的解释:
Stand-up (也称stand-up)
: being a of jokes, gags, or while alone on a stage or in front of a
:A stand-up comic or alone in front of an and tells jokes.
这种一个人主要以语言搞笑的表现形式可以称为“单口喜剧”。有点像我国传统的单口相声,但“单口喜剧”会加入更多肢体表演元素,使表演现场看起来气氛更热闹。
Stand-up =单口喜剧
将“talk show”翻译成“脱口秀”原本是误译。但用的人多了,“误译”已变成了“正确”。虽然这个翻译已经定型,但我还是希望您能知道它的来龙去脉。实际上脱口秀名人奇葩说,这种“用多了错误也会变正确”的事情中文中也屡见不鲜。
国内的脱口秀表演
另外,(约会)被放了鸽子脱口秀演员,英文是Stand up,例句:We were to have had , but he stood me up. 昨晚我们本应该一起用餐,但他失约了。
您学会了吗?