脱口秀英文|《经济学人》双语:埃及脱口秀演员在美国讲笑话?
原文标题:
and exile
Too funny by half
Run out of Egypt for his jokes, is still laugh
喜剧与流亡
过于搞笑
由于讲笑话,巴塞姆·尤瑟夫被埃及当局驱逐出境,但他仍在讲笑话
in the dark
A of in has an – stand-up comic
黑暗中的笑声
一位阿拉伯政治讽刺先锋已成为一名讲英语的脱口秀演员
[ 1]
AS , an , onto the stage at the Royal Hall in on March 9th, of the his .
3月9日脱口秀英文,当埃及喜剧演员巴塞姆·尤瑟夫走上伦敦皇家节日音乐厅的舞台时,观众们纷纷拍摄他的入场。
No that they had been told to put their away. “You guys just don’t to ,” Mr . “It’s of like you we don’t get visas here.”
尽管观众们已经被反复告知要把手机收起来。尤瑟夫责备道:“你们就是不听指示。就是因为像你们这样的人脱口秀英文,我们才拿不到签证。”
[ 2]
The with . For many of the at his show, Mr is an icon.
这场演出的观众大多是埃及人,他们爆发出阵阵笑声。对于他的许多观众来说,尤瑟夫是一个偶像。
He was one of the first in the Arab world to host a – show on .
他是阿拉伯世界第一批在电视上主持政治讽刺节目的人之一。
A ago, his -night slot, of would round to watch him; the of Cairo fell .
十年前,在周五的晚间时段,埃及家庭里的几代人会围在电视屏幕前观看他的节目;开罗一时万人空巷。
Here, in a in , were . Mr , known for his -in-cheek , was in .
而在伦敦这个著名的礼堂里,情况有所不同。以半开玩笑的阿拉伯幽默而闻名的尤瑟夫,几乎完全用英语表演。
[ 3]
His in began in 2011, the Arab . a heart , Mr began in his room and it to .
他的喜剧生涯始于2011年的阿拉伯之春。尤瑟夫原本是一名心脏外科医生一年一度喜剧大赛,他开始在自己的洗衣房里拍摄政治讽刺视频并将其上传到油管上。
He was funny— funny. A big him up and his show, “The ”.
他很有趣——危险地有趣。一家大型电视网络抢先签下了他,并播出了他的节目《The 》。
At its peak it had 30m and 40m each week, more than a third of Egypt’s .
在节目的巅峰时期,每周有3000万至4000万观众收看,超过了埃及总人口的三分之一。
[ 4]
In 2013 Abdel- al-Sisi came to power in a coup. The did not , when the jokes were on him.
2013年,阿卜杜勒-法塔赫·塞西通过政变上台。这位军事独裁者并不认为讽刺是件搞笑的事,特别是当搞笑的对象是他本人时。
Mr ’s was from the ; he death . he fled, his way to .
尤瑟夫的节目在广播中被禁;他还收到了死亡威胁。最终,他逃离了埃及,前往美国。
[ 5]
He did not know what he would do next, he says now. “The ” had been a of those brief years of .
他说,那时候他不知道接下来要做什么。《The 》是那短暂的革命岁月的产物。
A of the show made in exile would be a pale of the . In the end he on a .
在流亡中制作的节目版本将是原版的苍白复制品。最终,他决定进行彻底的改变。
Four years ago, he set out to an – stand-up .
4年前,他开始成为一名讲英语的单口喜剧演员。
[ 6]
,
医生,医生
It wasn’t easy. A new came with new , and at its own pace.
这并不容易。新的语言有着新的文化素材脱口秀吐槽大会,且有着自己的节奏。
“I that the hard way,” Mr . “There were when I did [on stage] I ’t find that .” But he has now his craft.
尤瑟夫回忆道:“我是通过一点点摸索才学会的,有些晚间时段,我在舞台上表现得很糟糕,因为我找不到那种节奏感。”但他现在已经掌握了这门技艺。
The in his new show, “Adam”—now bound for New York after a tour—is a of those years.
他新节目《亚当》中那些精心观察到的材料——在欧洲巡演后即将前往纽约时——是那些辛苦岁月的结晶。
[ 7]
the of its , “Adam” from Mr ’s -era in two main ways.
除了表达方式的语言外,尤瑟夫的《亚当》与革命时期喜剧节目的不同点主要体现在2个方面。
The first is its . When he began in 2011, he hoped his jokes would serve as a to fear in times.
第一个不同点是它的目的。当2011年他开始讲段子时,他希望他的段子能在紧张时期成为人们缓解恐惧的解药。
Now his aim is to the of the Arab in the West ( jabs at along the way).
现在他的目标是阐明阿拉伯侨民在西方的人生经历(顺便对典型的埃及行为进行友好的调侃)。
“In we are a newer group of , to or ,” he . “It’s that we tell our , of just to each other.”
他解释说:“与亚裔或拉丁裔美国人相比,我们是一个相对较新的移民群体,重要的不仅仅是彼此交流,我们还需要讲述我们自己的故事。”
The is his newly style.
第二个不同点是他现在的表达方式很直接。
[ 8]
For all that, one thing the same: Mr ’s life in is still bound by , of a kind from the old in Egypt.
尽管如此,有一件事仍然保持不变:尤瑟夫在美国的生活仍然受到限制,尽管这种限制与曾在埃及时的限制不同。
To that point the show, he tells the story of an – woman who was at an for the word (“God ”) on the phone a plane.
为了说明这一点,他在节目中讲述了一位说阿拉伯语的女士的故事,她因登机前在电话中说了句“”(“上帝保佑”)就被拘留在了机场。
In , he to the non– in the room, means “it’s never going to ” (the Arabs in the at this ).
他向现场不会说阿拉伯语的观众解释道,在实际生活中,的意思是“永远不会发生”(观众席里的阿拉伯人听到这个解释后都心领神会地笑了)。
[ 9]
Along with some of his own, this made Mr that, to some , he would still have to his own in the “free world”.
除了自己的一些经历外,这个奇闻逸事使尤瑟夫意识到,在某种程度上,他仍然需要在“自由世界”中保持自我约束。
The only place he does not have to do this is on stage. Will he ever such ? There is hope, he says. But with a : “.”
唯一不需要这样做的地方是舞台。他到底能否摆脱这些束缚?他说有希望,但有一个前提:“上帝保佑。”
(恭喜读完,本篇英语词汇量716左右,有删减)
原文出自:2023年4月1日《The 》版块。
精读笔记来源于:自由英语之路
本文翻译整理: Irene
本文编辑校对: Irene
仅供个人英语学习交流使用。
【补充资料】(来自于网络)
是一位埃及喜剧演员、作家、制片人、外科医生、媒体评论家和电视主持人。他主持了一档名为《El-》(The Show)的讽刺新闻节目,2011年开始,2014年禁播。他的节目在埃及受到了广泛的关注,但也因为批评政府而引起了争议。他被称为是美国喜剧演员Jon 的埃及版。
【重点句子】(3个)
A of the show made in exile would be a pale of the . In the end he on a .
在流亡中制作的节目版本将是原版的苍白复制品。最终,他决定进行彻底的改变。
The first is its . When he began in 2011, he hoped his jokes would serve as a to fear in times.
第一个不同点是它的目的。当2011年他开始讲段子时脱口秀英文|《经济学人》双语:埃及脱口秀演员在美国讲笑话?,他希望他的段子能在紧张时期成为人们缓解恐惧的解药。
Along with some of his own, this made Mr that, to some , he would still have to his own in the “free world”.
除了自己的一些经历外,这个奇闻逸事使尤塞夫意识到,在某种程度上,他仍然需要在“自由世界”中保持自我约束。
自由英语之路